Votre IP: 38.107.191.118 
  
 
Google
 
Accueil e-mail Linux
Linux
Perl
Perl
C
Langage C
Dico
Dictionnaire
Biblio liens
Bibliothèque de liens
Index articles
Index articles
 

Date création : 08-01-2008 00:18:09
Date de la dernière modification : 08-01-2008 00:21:11
Perl  Vous êtes dans : Langage Perl Astuces / Fichiers

Afficher les mots existants dans un fichier texte


Le script

 #!/usr/bin/perl
use strict;use warnings;
open LIRE,"texte.txt"
    or die "E/S : $!\n";

my (@texte,%h);
while(<LIRE>){
        push @texte,$_ =~ /([^-:\s=(),'?.]+)/g;
}

my @mot_unique = grep { ! $h{$_}++ } @texte;
print "$_\n" foreach sort @mot_unique;
__END__


Le fichier exemple


 A lavà la testa agl'asenece ce se remètte fatìa i sapòne

(del tutto inutile lavare la testa di un asino)

Dù toucche e campana 'ntire e'carrozza quatte mattùne

(il funerale di un povero in canna)

'Nte murì, se nò 'na chiagnuta e na magnata de maccarùne e tutte è fenite

(si apostrofavano così per burla le persone molto anziane)

La uita è 'n'affacciata e finestra

(considerazione di una centenaria)

Quanne la botta se chembronta che glie cellitte

(letteralmente: quando il colpo - di fucile - colpisce l'uccello, vale a dire un'ottima coincidenza)

Chi va che gli ciuoppe 'mpara a ceppecà

(chi va con lo zoppo impara a zoppicare)

O' spazzacamine = lo spazzacamino

O' ciuciaro = il robivecchi

O' falegname = il falegname

O' sampegnare = lo zampognaro

Glie sarture = il sarto

Glie scetagnare = lo stagnaro

Glie ferrare = il fabbro

Glie cannicciare = il lavoratore di canne per cesti, sedie, etc.

Glie arrotine = l'arrotino



Glie iasene = l'asino

Glie joughe= il giogo, il collare dei buoi

Glie fecurale = il focolare

Glie chetture de rame = il paiolo di rame

Glie bacile = il bacile

Glie fuosse = il fosso

Glie macere = i muricciuoli

scartafeglià o scart'ccià = spogliare le pannocchie

O' sericche = il bastone di legno appuntito

La tijana = il tegame

La pegniata = la brocca in terracotta

Concludiamo questa scorribanda dialettale con alcuni proverbi e parole caratteristici della zona di Arce e di Colfelice. Laddove la traduzione è semplice, non abbiamo ritemuto opportuno inserirla.

Gliu porche è bone n'anne, gl'amice sò bone sempre

Criste 'ncele gli adòcchia i 'nterra gli accòcchia

Ittà la prèta e nasconne la mane

Chi leste vò murì, agliu mese de marze s'edda scuprì

Te sì abbramate = sei diventato avido

Chi arrète me parla arrète gli tenghe (non considero chi mi parla alle spalle)

Quanne a riglie e quanne a cappone (letterale: quando a grillo e quando a cappone, cioè a volte va male e a volte va bene)

Chelle che nen ze fa, nen ze sa (la verità viene sempre fuori)

Comme iamme? Nè 'nterra nè 'ncima (Come stai? Così così)

Va a retoglie gliu mile 'ncanna agliu porche (Quello che è fatto è fatto)

Nen te mette 'ncòmmede (non ti disturbare)

Création : octobre 2007  © Tous droits réservés 2007 linux-perl-c
Valid HTML 4.01 TransitionalValid CSS